中英翻译欣赏1
学学以下中文的译文:
1. 小康社会: a moderately well-off society
2. 依法治国: the rule of law
3. 法治建设: promoting the rule of law
4. 命运共同体: a community with a shared future
5. 民族复兴: national renewal
6. 从要素驱动转向创新驱动:: transition from a factor-driven economy to one driven by innovation
7. 权力不论大小,只要不受制约和监督,都可能被滥用: Power is susceptible to abuse at all levels if it is not subject to constraints and oversight
8. 不冲突对抗,是构建中美新型大国关系的必要前提。相互尊重,是构建中美新型大国关系的基本原则。合作共赢,是中美构建新型大国关系的必由之路: a) no conflict or confrontation, which is a prerequisite; (b) mutual respect, which provides the basis for healthy major-country relations; and (c) mutually beneficial cooperation, which provides the means to turn this vision into a reality.
9. 在学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居上持续取得新进展: Efforts should continue to improve access to education, employment, medical services, elderly care, and affordable housing
10. 尊重多数,保护: respecting the opinions of the majority while protecting minority rights
11. 治大国如烹小鲜: Governing a large state is like cooking a small fish: it must be handled with great care
12. 大道至简: Great truths are always simple
13. "打铁还需自身硬”,是中国流传已久的通俗名句,意思就是要从自己做起,以身作则,言传身教,率先垂范: "It takes a good blacksmith to make good steel” is a popular Chinese adage. It means that only by conducting yourself honorably can you expect others to do the same, or in other words, only a good example can serve as the best sermon.
14. 其目的就是要解放和发展生产力,实现国家现代化,让中国人民富裕起来: Aimed at dismantling the economic straitjacket and unlocking the growth potential, the reform program put China on a path to modernization and prosperity
15. 中国提出的全球经济治理的根本目标是推动经济全球化朝着均衡、普惠、共赢方向发展: The goal of improving global economic governance is, in our view, to transform economic globalization into a balanced, win-win process that bring benefits to all
16. 中国主动适应并积极参与世界格局变革调整进程,以负责任大国形象展现在世人面前:: China is also adapting to an evolving world landscape, and actively participates in global affairs as a responsible member of the international community
16. 当今世界,人类生活在不同文化、种族、肤色、宗教和不同社会制度所组成的世界里,各国人民形成了你中有我、我中有你的命运共同体: While the world we inhabit is characterized by diversity in terms of culture, ethnicity, skin colors, religions and social systems, people across the world increasingly find themselves in a community with a shared future, with their interests interlocked
17.“创新、协调、绿色、开放、共享': innovation-driven development, coordinated development, green development, development for global progress, and development for the benefit of all
18. 全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党: comprehensively building a moderately well-off society, pursuing an expanded in-depth reform agenda, implementing a comprehensive framework for promoting the rule of law, and launching an all-out effort to enforce strict Party discipline.
19. 严以修身、严以用权、严以律己,谋事要实、创业要实、做人要实: in self-cultivation, in the exercise of power, and in self-discipline, and act in good faith when performing official duties, taking initiatives, and interacting with others.
上一条:延续小微企业增值税
下一条:增值税说率种类
1. 小康社会: a moderately well-off society
2. 依法治国: the rule of law
3. 法治建设: promoting the rule of law
4. 命运共同体: a community with a shared future
5. 民族复兴: national renewal
6. 从要素驱动转向创新驱动:: transition from a factor-driven economy to one driven by innovation
7. 权力不论大小,只要不受制约和监督,都可能被滥用: Power is susceptible to abuse at all levels if it is not subject to constraints and oversight
8. 不冲突对抗,是构建中美新型大国关系的必要前提。相互尊重,是构建中美新型大国关系的基本原则。合作共赢,是中美构建新型大国关系的必由之路: a) no conflict or confrontation, which is a prerequisite; (b) mutual respect, which provides the basis for healthy major-country relations; and (c) mutually beneficial cooperation, which provides the means to turn this vision into a reality.
9. 在学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居上持续取得新进展: Efforts should continue to improve access to education, employment, medical services, elderly care, and affordable housing
10. 尊重多数,保护: respecting the opinions of the majority while protecting minority rights
11. 治大国如烹小鲜: Governing a large state is like cooking a small fish: it must be handled with great care
12. 大道至简: Great truths are always simple
13. "打铁还需自身硬”,是中国流传已久的通俗名句,意思就是要从自己做起,以身作则,言传身教,率先垂范: "It takes a good blacksmith to make good steel” is a popular Chinese adage. It means that only by conducting yourself honorably can you expect others to do the same, or in other words, only a good example can serve as the best sermon.
14. 其目的就是要解放和发展生产力,实现国家现代化,让中国人民富裕起来: Aimed at dismantling the economic straitjacket and unlocking the growth potential, the reform program put China on a path to modernization and prosperity
15. 中国提出的全球经济治理的根本目标是推动经济全球化朝着均衡、普惠、共赢方向发展: The goal of improving global economic governance is, in our view, to transform economic globalization into a balanced, win-win process that bring benefits to all
16. 中国主动适应并积极参与世界格局变革调整进程,以负责任大国形象展现在世人面前:: China is also adapting to an evolving world landscape, and actively participates in global affairs as a responsible member of the international community
16. 当今世界,人类生活在不同文化、种族、肤色、宗教和不同社会制度所组成的世界里,各国人民形成了你中有我、我中有你的命运共同体: While the world we inhabit is characterized by diversity in terms of culture, ethnicity, skin colors, religions and social systems, people across the world increasingly find themselves in a community with a shared future, with their interests interlocked
17.“创新、协调、绿色、开放、共享': innovation-driven development, coordinated development, green development, development for global progress, and development for the benefit of all
18. 全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党: comprehensively building a moderately well-off society, pursuing an expanded in-depth reform agenda, implementing a comprehensive framework for promoting the rule of law, and launching an all-out effort to enforce strict Party discipline.
19. 严以修身、严以用权、严以律己,谋事要实、创业要实、做人要实: in self-cultivation, in the exercise of power, and in self-discipline, and act in good faith when performing official duties, taking initiatives, and interacting with others.
上一条:延续小微企业增值税
下一条:增值税说率种类