Translation appreciation 1
1. a moderately well-off society 小康社会
2. the rule of law 依法治国
3. promoting the rule of law 法治建设
4. a community with a shared future 命运共同体
5. national renewal 民族复兴
6. transition from a factor-driven economy to one driven by innovation 从要素驱动转向创新驱动
7. Power is susceptible to abuse at all levels if it is not subject to constraints and oversight 权力不论大小,只要不受制约和监督,都可能被滥用
8. a) no conflict or confrontation, which is a prerequisite; (b) mutual respect, which provides the basis for healthy major-country relations; and (c) mutually beneficial cooperation, which provides the means to turn this vision into a reality 不冲突对抗,是构建中美新型大国关系的必要前提。相互尊重,是构建中美新型大国关系的基本原则。合作共赢,是中美构建新型大国关系的必由之路
9. Efforts should continue to improve access to education, employment, medical services, elderly care, and affordable housing 在学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居上持续取得新进展
10. respecting the opinions of the majority while protecting minority rights 尊重多数,保护
11. Governing a large state is like cooking a small fish 治大国如烹小鲜
12. Great truths are always simple 大道至简
13. "It takes a good blacksmith to make good steel” is a popular Chinese adage. It means that only by conducting yourself honorably can you expect others to do the same, or in other words, only a good example can serve as the best sermon 打铁还需自身硬”,是中国流传已久的通俗名句,意思就是要从自己做起,以身作则,言传身教,率先垂范
14. Aimed at dismantling the economic straitjacket and unlocking the growth potential, the reform program put China on a path to modernization and prosperity 其目的就是要解放和发展生产力,实现国家现代化,让中国人民富裕起来
15. The goal of improving global economic governance is, in our view, to transform economic globalization into a balanced, win-win process that bring benefits to all 中国提出的全球经济治理的根本目标是推动经济全球化朝着均衡、普惠、共赢方向发展
16. China is also adapting to an evolving world landscape, and actively participates in global affairs as a responsible member of the international community 中国主动适应并积极参与世界格局变革调整进程,以负责任大国形象展现在世人面前::
16. While the world we inhabit is characterized by diversity in terms of culture, ethnicity, skin colors, religions and social systems, people across the world increasingly find themselves in a community with a shared future, with their interests interlocked 当今世界,人类生活在不同文化、种族、肤色、宗教和不同社会制度所组成的世界里,各国人民形成了你中有我、我中有你的命运共同体
17. innovation-driven development, coordinated development, green development, development for global progress, and development for the benefit of all 创新、协调、绿色、开放、共享
18. comprehensively building a moderately well-off society, pursuing an expanded in-depth reform agenda, implementing a comprehensive framework for promoting the rule of law, and launching an all-out effort to enforce strict Party discipline 全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党:
19. in self-cultivation, in the exercise of power, and in self-discipline, and act in good faith when performing official duties, taking initiatives, and interacting with others 严以修身、严以用权、严以律己,谋事要实、创业要实、做人要实:
Back:VAT preferential policy for Small and micro enterprises
Next:Online filing of invoice printed with Enterprise name
2. the rule of law 依法治国
3. promoting the rule of law 法治建设
4. a community with a shared future 命运共同体
5. national renewal 民族复兴
6. transition from a factor-driven economy to one driven by innovation 从要素驱动转向创新驱动
7. Power is susceptible to abuse at all levels if it is not subject to constraints and oversight 权力不论大小,只要不受制约和监督,都可能被滥用
8. a) no conflict or confrontation, which is a prerequisite; (b) mutual respect, which provides the basis for healthy major-country relations; and (c) mutually beneficial cooperation, which provides the means to turn this vision into a reality 不冲突对抗,是构建中美新型大国关系的必要前提。相互尊重,是构建中美新型大国关系的基本原则。合作共赢,是中美构建新型大国关系的必由之路
9. Efforts should continue to improve access to education, employment, medical services, elderly care, and affordable housing 在学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居上持续取得新进展
10. respecting the opinions of the majority while protecting minority rights 尊重多数,保护
11. Governing a large state is like cooking a small fish 治大国如烹小鲜
12. Great truths are always simple 大道至简
13. "It takes a good blacksmith to make good steel” is a popular Chinese adage. It means that only by conducting yourself honorably can you expect others to do the same, or in other words, only a good example can serve as the best sermon 打铁还需自身硬”,是中国流传已久的通俗名句,意思就是要从自己做起,以身作则,言传身教,率先垂范
14. Aimed at dismantling the economic straitjacket and unlocking the growth potential, the reform program put China on a path to modernization and prosperity 其目的就是要解放和发展生产力,实现国家现代化,让中国人民富裕起来
15. The goal of improving global economic governance is, in our view, to transform economic globalization into a balanced, win-win process that bring benefits to all 中国提出的全球经济治理的根本目标是推动经济全球化朝着均衡、普惠、共赢方向发展
16. China is also adapting to an evolving world landscape, and actively participates in global affairs as a responsible member of the international community 中国主动适应并积极参与世界格局变革调整进程,以负责任大国形象展现在世人面前::
16. While the world we inhabit is characterized by diversity in terms of culture, ethnicity, skin colors, religions and social systems, people across the world increasingly find themselves in a community with a shared future, with their interests interlocked 当今世界,人类生活在不同文化、种族、肤色、宗教和不同社会制度所组成的世界里,各国人民形成了你中有我、我中有你的命运共同体
17. innovation-driven development, coordinated development, green development, development for global progress, and development for the benefit of all 创新、协调、绿色、开放、共享
18. comprehensively building a moderately well-off society, pursuing an expanded in-depth reform agenda, implementing a comprehensive framework for promoting the rule of law, and launching an all-out effort to enforce strict Party discipline 全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党:
19. in self-cultivation, in the exercise of power, and in self-discipline, and act in good faith when performing official duties, taking initiatives, and interacting with others 严以修身、严以用权、严以律己,谋事要实、创业要实、做人要实:
Back:VAT preferential policy for Small and micro enterprises
Next:Online filing of invoice printed with Enterprise name