弄清英汉差异
常见的英汉差异相应的翻译技巧:
1. 英语定语多后置,汉语定语多前置
a. 前置法: 英语中的定语从句是在所修饰词的后面,但在把英语翻译成汉语时,可以直接把定语从句译成“……的”的定语短语
b. 后置法:重复先行词,代词指代先行词,省略关系词
c. 状译法:有些定语从句在英语句子结构上是定语从句,要翻译成汉语中的状语
2. 英语多被动,汉语多主动
a. 保留英语原文主语
b. 主宾颠倒
c. 保留英文的被动结构
d. 被动句型的惯用翻译
3. 英语多静态,汉语多动态
a. 名词译成动词
b. 形容词译成动词
c. 介词译成动词
4. 翻译时不要受原文形式的束缚,要放开思路
上一条:译者应具备的条件
下一条:固定资产/无形资产产生的收入为基础的折旧方法
1. 英语定语多后置,汉语定语多前置
a. 前置法: 英语中的定语从句是在所修饰词的后面,但在把英语翻译成汉语时,可以直接把定语从句译成“……的”的定语短语
b. 后置法:重复先行词,代词指代先行词,省略关系词
c. 状译法:有些定语从句在英语句子结构上是定语从句,要翻译成汉语中的状语
2. 英语多被动,汉语多主动
a. 保留英语原文主语
b. 主宾颠倒
c. 保留英文的被动结构
d. 被动句型的惯用翻译
3. 英语多静态,汉语多动态
a. 名词译成动词
b. 形容词译成动词
c. 介词译成动词
4. 翻译时不要受原文形式的束缚,要放开思路
上一条:译者应具备的条件
下一条:固定资产/无形资产产生的收入为基础的折旧方法